Rhasoda Varga Margit: Patanjali jógaszutrái fordítás és értelmezés
Előszó
A magyar nyelvű fordítást és értelmezést az egyesítettség (samapatti) állapotában készítettem. Ennek során három különböző angol nyelvű fordítást vetettem egybe, továbbá felhasználtam Szvámi Véda témára vonatkozó szóbeli tanítását is. Azokon a pontokon, ahol az angol szövegek nem bizonyultak kristálytisztának az eredeti szanszkrit szövegeken meditáltam, amíg megjelent bennem a jelentés. A fordítás során a szutrák megértése részben a lélekből, részben mestereim kegyelméből áramlott le hozzám.
(Kis Szilveszter: Kék lótusz)
Minden elismerésem és köszönetem azoké a jógiké, akiknek szolgálata ennek a műnek az angolra fordítása, hogy odaadják az emberiségnek. A szanszkrit szöveg rendkívül tömör, éppen ezért minden fordítás egyidejűleg értelmezés is. Minden mondatról egész fejezeteket lehetne írni ahhoz, hogy minden vonatkozását megmagyarázzuk. Éppen emiatt az angol változatokban helyenként jelentős eltérések tapasztalhatók, azonban minden esetben a gondolat megértése a fontos, ami a szavak mögött rejtőzik. Ugyanez a magyar fordításra is vonatkozik.
A könnyebb követhetőség kedvéért az egyes fejezeteket alfejezetekre osztottam, amelyek elején egy rövid, az adott alfejezetet összefoglaló magyarázatot adtam meg. A magyarázatokban közérthető, tömör megfogalmazásra törekedtem, hogy közelebb hozzam a szutrákat, azok számára, akik kevésbé járatosak a jóga szakkifejezésekben. Ezen kívül az UKTM spirituális önismereti tréningjét végzettek számára kívántam további fejlődési lehetőséget nyújtani.
Dokumentum letöltése
Vissza
Azonosíthatjuk magunkat a fizikai testünkkel (materiális éntudat; én ez az anyagi test vagyok), éterikus testünkkel (finomanyagi éntudat; én a testemet átszövő életenergia mező vagyok), asztrális testünkkel (a személyiségünket alkotó teljes érzelemvilág; én egy jókedélyű, udvarias, barátságos ember vagyok), mentális testünkkel (a személyis ...